
翻訳会社の見積もりは、翻訳する言語や分野、原稿の文字数や単語数などによって異なります。特に専門的なものは納期もお金もかかります。
一般的には、日本語から英語への翻訳料金は、一般文書の場合は1文字あたり4.5円~10円、専門文書の場合は1文字あたり7.5円~15円程度です。
英語以外の他言語への翻訳料金は、一般文書の場合は1文字あたり10円~20円、専門文書の場合は1文字あたり15円~25円程度です。翻訳する言語によって大きく変わることがあります。翻訳会社によって得意とする言語も異なりますので、英語以外の言語については翻訳単価の比較することをお勧めします。
また、翻訳会社によっては、翻訳文書の使用用途別に料金プランを提供しているところもあります。
翻訳会社によって得意分野は異なりますが、一般的には以下のような分野があります。
これらの中で、法律分野や医療分野、技術分野などは専門性が高く、単価も高い傾向にあります。 しかし、専門性が高いということは、それだけ知識や経験が必要ということでもあります。また、専門的な教養の有無も翻訳の質に大きく影響を及ぼします。専門知識がある翻訳者のいる翻訳会社を利用することが失敗しない秘訣です。
翻訳会社に依頼した多言語翻訳の質を確認するには、いくつかのポイントがあります。まず、納品された訳文の正確性と一貫性をチェックすることが重要です。専門用語や固有名詞が原稿通り訳されているか、また言語間のニュアンスが自然に表現されているかを確認しましょう。さらに、地域特有の文化や表現に配慮した翻訳になっているかも評価ポイントとなります。これらは、翻訳会社で多言語対応が普通とされる中でも、特に高品質なサービスを選ぶ指標となります。
修正が必要な場合、具体的な指示を出すことが大切です。たとえば、「この部分の表現を簡潔にしてほしい」とか、「この専門用語は別の言葉に変更してほしい」といった形で、明確かつ具体的なフィードバックを行いましょう。また、修正を依頼する際、修正ポリシーや追加コストの有無について、翻訳会社と事前に確認しておくとトラブルを防ぐことができます。依頼内容を記録に残しておけば、修正業務の進行がスムーズになります。
継続的に翻訳を依頼する場合、過去の納品物や修正内容を振り返りながらフィードバックを活用することが重要です。たとえば、「前回のプロジェクトではこの表現が効果的だった」など、成功例を共有することで、翻訳会社の理解が深まり、今後の案件に活かすことができます。また、依頼を重ねることで、翻訳会社がクライアントのスタイルや好みを把握できるため、より効率的で満足度の高い翻訳が期待できます。
翻訳案件が完了した際には、次回依頼する際の改善ポイントを明確にしておくと良いでしょう。たとえば、依頼プロセスの改善や、翻訳後の確認にかける時間の見直しなどを検討することが挙げられます。また、翻訳会社とのコミュニケーション方法や優先事項の伝達についても見直すことで、よりスムーズなプロジェクト運営が可能になります。こうした改善点を記録し、次回の翻訳依頼時に活用することで、長期的な信頼関係の構築につながります。